Электронный справочник эпонимические синдромы и симптомы

Автор А. В. Тополянский
В. И. Бородулин, А. В. Тополянский (составители)
Синдромы и симптомы в клинической практике: эпонимический словарь-справочник
Предисловие
Предлагаемый читателю справочник посвящен клиническим синдромам и симптомам, имеющим эпонимическое название (эпоним – тот, кто дает чему-либо свое имя). Многие классические термины-эпонимы вошли в научную медицинскую литературу, учебники, справочники еще в XVI – XIX веках и хорошо известны практическому врачу. Всем понятны термины «синдром Лериша», «симптом Пастернацкого» и т. д. Но многие ли врачи общей практики помнят, что синдром Буйо означает то же самое, что и острая ревматическая лихорадка, а рефлекс Бабинского – характерный признак поражения пирамидного пути? Кроме того, постоянно появляются новые эпонимические термины, отражающие развитие знаний в различных разделах клинической медицины и приоритеты ученых разных стран в современной науке (например, описанные в 1992 г. Бругада-синдром, синдром Гительмана). Ответить на вопросы, о каком заболевании или о каком симптоме идет речь, когда они названы чьими-то именами, и почему именно дано такое название, – задача данного справочника. Спрос на подобные универсальные эпонимические справочники, изданные на русском языке, явно не удовлетворен: книги Б. Лайбера и Г. Ольбрих, И. Р. Лазовскиса, справочник под редакцией А. Н. Смирнова (при их разной справочной ценности) давно уже стали библиографической редкостью.
Справочник краткий, поскольку рассчитан, в первую очередь, на врача общей практики – участкового терапевта, педиатра, семейного врача, врача скорой помощи и т. д., а также студентов старших курсов медицинских вузов. Поэтому из многих тысяч эпонимических симптомов и синдромов отобраны и включены в справочник только те, актуальность которых в современной лечебной практике, «живучесть» в литературе или особенности, придающие им исторический интерес, не вызывают сомнений. По той же причине, в отличие от названных выше справочников, в необходимых случаях указаны принципы лечения синдрома.
Понятие эпонима использовано авторами в широком смысле: включены симптомы и синдромы, названные как именами описавших их авторов (в подавляющем большинстве случаев) либо больных (например, симптом Мюссе), литературных и фольклорных героев (например, синдром Мюнхгаузена, пигмалионизм), так и по названиям литературных произведений (например, синдром «Алисы в стране чудес», пиквикский синдром), по географическим названиям (например, мальтийская лихорадка, Ниймеген-синдром) и словам, заимствованным из редких (синдромы и симптомы с названиями, заимствованными из основных европейских языков, не включены в справочник) языков и диалектов (например, квашиоркор, куру). Ведущий критерий отбора при этом – необходимость что-либо объяснить, например в связи с непонятностью названия; при этом не включаются аббревиатуры и «образные названия» (например, включены амок, калаазар, пиблокто, лихорадка Марбург, но не включены симптомы «лебединой шеи», «кошачьего мурлыканья» и «часовых стекол», САРС и ВИЧ-инфекция).
Под синдромом принято понимать совокупность симптомов, объединенных общим патогенезом.
Но при таком понимании синдрома и несовершенстве наших представлений о причинах (этиологии) многих болезней (фигурирующих, однако, в качестве нозологических форм) граница между понятиями «синдром» и «болезнь» более чем условна, часто это просто синонимы (например, болезнь Базедова в отечественной литературе и синдром Базедова – в зарубежной). Поэтому в справочнике используется почти исключительно термин «синдром», а термин «болезнь» фигурирует лишь в тех немногих случаях, когда по имени одного автора названо два синдрома (тогда в соответствии с традиционным употреблением один из них обозначается термином «болезнь», например синдром Фанкони и болезнь Фанкони), либо для различения эссенциальной болезни и включающего ее более широкого клинического понятия, объединенных общим эпонимом (например, болезнь Паркинсона и паркинсонизм).
Понятия «синдром» и «симптом» четко различимы не всегда (например, вирховский метастаз при раке желудка); по этой причине, а также для удобства читателя все симптомы и синдромы приведены в едином алфавите. Там же даны и эпонимические синонимы эпонимических синдромов и симптомов (например, Байярже синдром – см. Фрей синдром). При названии статьи указываются основные синонимы, как эпонимические, так и другие. По возможности, при статьях приведена библиография – первоисточники (где засвидетельствовано первое описание), а не рекомендуемая или использованная литература.
В литературе нередко один и тот же эпоним приводится в разной транскрипции (например, Хантера глоссит, он же гунтеровский язык, описанный британским врачом W. Hunter). В таких случаях мы ориентировались на правила перевода с языка той страны, где жил и работал автор. Для удобства читателя включен указатель эпонимических названий синдромов и симптомов на русском и английском языках, позволяющий быстро найти интересующий читателя материал.
Авторы приносят благодарность кандидатам медицинских наук доцентам Т. В. Бекетовой – за исправления в статьях по ревматологии, Л. М. Гумину – за редактирование статей урологического профиля, А. Н. Смирнову – за исправления в статьях гематологического профиля, В. Д. Тополянскому – за ценные дополнения и замечания по тексту ряда статей, И. М. Бессмертной – за консультации по вопросам транскрипции имен.
В. И …
Источник
Книга “Клинические синдромы и симптомы: Эпонимический справочник практикующего врача”
Авторы: Бородулин В.И. Тополянский А.В.
ISBN: 978-5-9986-0306-8
В современной клинической медицине значительная часть синдромов (болезней) и симптомов носит эпонимические названия, т.е. названы по именам описавших их авторов, литературных героев (например, синдром Мюнхгаузена) и т.п. Но многие ли врачи помнят, что синдром Буйо — это острый ревматизм, а «дыхание Куссмауля» означает редкое шумное дыхание при глубокой коме? Ответить на вопросы, о какой болезни или о каком симптоме идет речь, когда они названы чьими-то именами, и почему именно дано такое название, — задача данного справочника. Он адресован врачам всех специальностей, другим медицинским работникам и студентам медицинских вузов, но прежде всего — врачам общей практики, участковым врачам; поэтому из многих тысяч эпонимических синдромов и симптомов в книгу включены только те, актуальность которых в лечебной практике или «живучесть» в литературе не вызывают сомнений.
Предисловие
Предлагаемый читателю справочник посвящен клиническим синдромам и симптомам, имеющим эпонимическое название (эпоним — тот, кто дает чему-либо свое имя). Многие классические термины-эпонимы вошли в научную медицинскую литературу, учебники, справочники еще в XVI-XIX вв. и хорошо известны практическому врачу. Всем понятны термины «синдром Лериша», «симптом Пастернацкого» и т.д. Но многие ли врачи общей практики помнят, что синдром Буйо означает то же самое, что и острая ревматическая лихорадка, а рефлекс Бабинского — характерный признак поражения пирамидного пути? Кроме того, постоянно появляются новые эпонимические термины, отражающие развитие знаний в различных разделах клинической медицины и приоритеты ученых разных стран в современной науке (например, описанный в конце XX в. синдром Бругада). Ответить на вопросы, о каком заболевании или о каком симптоме идет речь, когда они названы чьими-то именами, и почему именно дано такое название, — задача данного справочника.
Спрос на подобные универсальные эпонимические справочники, изданные на русском языке, явно не удовлетворен: книги Б. Лайбера и Г. Ольбрих (перевод с немецкого), И.Р. Лазовскиса, справочник под редакцией А.Н. Смирнова (при их разной справочной ценности) давно уже стали библиографической редкостью. Нет в продаже и двух предшествовавших изданий данного справочника, которые вышли в издательствах «Рипол классик» («Клинические синдромы и симптомы. Краткий эпонимический словарь-справочник практического врача», М., 2007) и «Эксмо» («Синдромы и симптомы в клинической практике. Эпонимический словарь-справочник», М., 2009). В 3-е издание нашего справочника вошли дополнительные материалы (объемом около четырех авторских листов); переработаны тематические циклы по дерматовенерологии, гастроэнтерологии, педиатрии, психиатрии (в связи с чем расширился состав авторов).
Справочник краткий, так как рассчитан он в первую очередь на врача общей практики — участкового терапевта, педиатра, семейного врача, врача скорой помощи и т.д., а также студентов старших курсов медицинских вузов. Поэтому из многих тысяч эпонимических симптомов и синдромов отобраны и включены в справочник только те, актуальность которых в современной лечебной практике, «живучесть» в русскоязычной литературе или особенности, придающие им исторический интерес, не вызывают сомнений. Поскольку это — справочник практического врача, в отличие от названных выше справочников, в необходимых случаях указаны принципы лечения синдрома.
Понятие эпонима использовано авторами в широком смысле: включены симптомы и синдромы, названные как именами описавших их авторов (в подавляющем большинстве случаев) либо больных (например, симптом Мюссе), литературных и фольклорных героев (например, синдром Мюнхгаузена, пигмалионизм), так и по названиям литературных произведений (например, синдром «Алисы в стране чудес», пиквикский синдром), по географическим названиям (например, мальтийская лихорадка, Ниймеген синдром) и словам, заимствованным из редких (синдромы и симптомы с названиями, заимствованными из основных европейских языков, не включены в справочник) языков и диалектов (например, квашиоркор, куру). Ведущий критерий отбора при этом — необходимость что-либо объяснить, например, в связи с непонятностью названия; при этом не включаются аббревиатуры и «образные названия» (например, включены амок, кала-азар, пиблокто, лихорадка Марбург, но не включены симптомы «лебединой шеи», «кошачьего мурлыканья» и «часовых стекол», САРС и ВИЧ-инфекция).
При традиционном понимании синдрома как совокупности симптомов, объединенных общим патогенезом, и несовершенстве наших представлений о причинах (этиологии) многих болезней (фигурирующих, однако, в качестве нозологических форм) граница между понятиями «синдром» и «болезнь» более чем условна, часто это — просто синонимы (например, болезнь Базедова в отечественной литературе и синдром Базедова — в зарубежной). Поэтому в справочнике использован главным образом термин «синдром», а термин «болезнь» фигурирует лишь в тех случаях, когда по имени одного автора названо два синдрома (тогда, в соответствии с традиционным употреблением, один из них обозначается термином «болезнь», например синдром Фанкони и болезнь Фанкони), либо для различения эссенциальной болезни и включающего ее более широкого клинического понятия, объединенных общим эпонимом (например, болезнь Паркинсона и паркинсонизм), или при устойчивом закреплении в русском языке термина, включающего слово «болезнь» (болезни Базедова, Бехтерева, Боткина и т.п.).
Понятия «синдром» и «симптом» также не всегда четко различимы (например, вирховский метастаз при раке желудка); по этой причине, а также для удобства читателя, все симптомы и синдромы приведены в едином алфавите. Там же даны и эпонимические синонимы эпонимических синдромов и симптомов (например, Байярже синдром — см. Фрей синдром). При названии статьи указаны основные синонимы — как эпонимические, так и другие. По возможности при статьях приведена библиография — первоисточники (где засвидетельствовано первое описание), а не рекомендуемая или использованная литература.
В литературе нередко один и тот же эпоним приводится в разной транскрипции (например, Хантера глоссит, он же гунтеровский язык, описанный британским врачом W. Hunter). В таких случаях мы ориентировались на правила перевода с языка той страны, где жил и работал автор. Для удобства читателя включен указатель эпонимических названий синдромов и симптомов на русском и английском языках, позволяющий быстро найти интересующий читателя материал.
Авторы приносят благодарность кандидатам медицинских наук доцентам В.Д. То- полянскому — за ценные дополнения и замечания по тексту статей, Т.В. Бекетовой — за исправления в статьях по ревматологии и А.Н. Смирнову — за исправления в статьях гематологического профиля, а также Л.М. Гумину — за редактирование статей урологического профиля, И.М. Бессмертной — за консультации по вопросам транскрипции имен и З.Н. Худенко — за библиографическое оформление справочника.
В.И. Бородулин,
А.В. Тополянский
Источник