Синдром отказа от легитимизации опирающийся на отсутствие возможностей

Синдром отказа от легитимизации опирающийся на отсутствие возможностей thumbnail
Статус: Offline

Хохмач

Регистрация: 21.09.17

Сообщений: 719

Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы” (Баба с возу – кобыле легче)

“Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг” (горбатого могила исправит)

“Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем” (толочь воду в ступе)

“Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности” (работа дураков любит)

“Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопитающим отряда парнокопытных” (гусь свинье не товарищ)

“Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке” (со свиным рылом да в калашный ряд)

“Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки” (кому и кобыла невеста)

“Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности” (я не я, и лошадь не моя)

“Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых” (цыплят по осени считают)

“Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга” (и хочется, и колется)

“Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке” (волос долог, да ум короток)

“Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами” (уговор дороже денег)

“Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций” (любовь не картошка, не выбросишь в окошко)

“Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России” (хрен редьки не слаще)

“Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов” (дуракам закон не писан)

“Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов” (кашу маслом не испортишь)

“Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа” (всяк сверчок знай свой шесток)

“Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта” (за одного битого двух небитых дают)

“Влияние рассеянного немохроматичного излучения в диапазоне длинных волн низкой интенсивности на углеродные марки стали” (воздействие лунного света на рельсы)

“Исследование турбулентных потоков жидкости в керамических сосудах” (Унитаз с улучшенной смываемостью)
“невозможность удаления избытка пигмента меланина из волосяного покрова самца домашнего млекопитающего вида Canis familiaris путём применения водных процедур. ( Чёрного кобеля не отмоешь добела. (но Майкл Джексон создал прецедент, хотя и не водными процедурами))

” латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда.” (Пошёл на хрен.)
“летальный исход как результат амфибиотропной асфиксии.” (Жаба задушила.)

“недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций. (Любовь не картошка — не выбросишь в окошко.)

“процесс перемещения зрительных органов на мягкие ткани задней и латеральной поверхностей таза.” (Глаз на жопу натянуть.)

“недопустимость нарушения причинно-следственных связей при организации образовательного процесса на птицеферме.” (Яйца курицу не учат.)

“проблемы сепарации сложных органических смесей по калорийности. (Отделить зерна от плевел или котлеты от мух.)
“разновидность юридического акта, превалирующего над денежными средствами. (Уговор дороже денег.)
“слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания.” (На фига попу гармонь.)

“характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке.” (Со свиным рылом да в калашный ряд.)

via

Источник

Каждая пословица или поговорка это не просто красное словцо, а очень ценное жизненное наблюдение, которое передавалось из уст в уста сотни лет, менялось и обрастало новыми смыслами.

Разве может ли такая серьезная и ценная вещь открыться каждому во всей своей смысловой полноте? Нет и еще раз нет!

Пользователи социальных сетей с радостью исправляют эту несправедливость, переписывая пословицы и поговорки заковыристым научным языком. Теперь без докторской степени или без «определенного количества жидкости, получаемой путем многократной перегонки забродившей смеси, доведенной до нужной кондиции» не разобраться. Но мы попробуем!

«Расстояние от начала лесного массива до его условного центра прямо пропорционально некоторому количеству ликвидной древесины без указания класса товарности» (Чем дальше в лес, тем больше дров);

Читайте также:  Полисегментарный остеохондроз с нейродистрофическим синдромом

«Теолого-мистический постулат о том, что малая социальная ячейка, состоящая из двух разнополых особей, право совместного проживания которых узаконено государством, трансформируется в неклассифицированное научными методами существо, обитающее в подземной полости» (Муж и жена – одна сатана);

«Деструктивное воздействие импактного характера наносит максимальный урон прямо пропорционально точности попадания» (Не в бровь, а в глаз);

«Бинарный характер высказываний индивидуума женского пола, утратившего социальную активность» (Бабушка надвое сказала);

«У семи пожилых специалистов по воспитанию детей младшего дошкольного возраста ребенок является инвалидом по зрению» (У семи нянек дитя без глаза);

«Проблема транспортировки жидкостей в емкости с переменной структурой плотности» (Носить воду в решете);

«Употребление форм сослагательного наклонения ведет к микозным заражениям некоторых органов речи» (Если бы да кабы, то во рту росли б грибы);

«Головной убор, не подходящий индивидууму ни по каким параметрам» (Не по Сеньке шапка)

«Результат целенаправленного педагогического процесса организации и стимулирования активной учебно-познавательной деятельности умственно обделенного человека, чье поведение в обществе определяется как неподобающее, будет примерно равен результату попыток принимать необходимые меры к выздоровлению человека, чье состояние характеризуется полной остановкой биологических и физиологических процессов жизнедеятельности» (Дурака учить, что мертвого лечить);

«Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы» (Баба с возу — кобыле легче);

«Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг» (Горбатого могила исправит);

«На принадлежащий другим круглый свадебный хлеб отверстие для приема пищи и дыхания широко не размыкай» (На чужой каравай рот не разевай);

«Проблемы повышения мелкодисперсности оксида двухатомного водорода механическим путем» (Толочь воду в ступе);

«Уведомляем Вас, пожилая женщина, о наступлении 26 ноября» (Вот тебе, бабушка и Юрьев день);

«Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности» (Работа дураков любит);

«Головной убор экспроприирующего чужое добро подвержен экзотермической реакции» (На воре и шапка горит);

«Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопитающим отряда парнокопытных» (Гусь свинье не товарищ);

«Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке» (Со свиным рылом да в калашный ряд);

«Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки» (Кому и кобыла невеста);

«Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности» (Я не я, и лошадь не моя);

«Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых» (Цыплят по осени считают);

«Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга» (И хочется, и колется);

«Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке» (Волос долог, да ум короток);

«Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами» (Уговор дороже денег);

«Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций» (Любовь не картошка, не выбросишь в окошко);

«Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России» (Хрен редьки не слаще);

«Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов» (Дуракам закон не писан);

«Отсутствие прогресса или регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов» (Кашу маслом не испортишь);

«Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа» (Всяк сверчок знай свой шесток);

«Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта» (За одного битого двух небитых дают);

«Не во вторичном половом признаке, обусловленном наличием тестостерона, сосредоточены достойные уважения и гордости моральные качества человека — вторичный половой признак и у жвачного парнокопытного животного семейства полорогих имеет место быть» (Не в бороде честь — борода и у козла есть).

creu.ru

Источник

Кто сможет угадать хоть одну народную пословицу и поговорку в том виде, в котором все мы ее знаем ? Что бы сильно вас не интриговать – ответы в конце поста 🙂

Читайте также:  Алопеция у собак или синдром душки бу

“Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности”

“Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность”

“Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности”

“Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы”

“Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания”

“Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг”

“Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем”

“Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности

“Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопетающим отряда парнокопытных”

“Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке”

“Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки”

“Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности”

“Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых”

“Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга”

“Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке”

“Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами”

“Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций”

“Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России”

“Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов”

“Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов”

“Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа”

“Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта”

[А ВОТ И ОТВЕТЫ … читаем]

“Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности” (Вилами по воде писано)

“Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность” (Бабушка надвое сказала)

“Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности” (Носить воду в решете)

“Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы” (Баба с возу – кобыле легче)

“Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания” (Нафига попу гармонь)

“Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг” (Горбатого могила исправит)

“Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем” (Толочь воду в ступе)

“Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности (Работа дураков любит)

“Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопетающим отряда парнокопытных” (Гусь свинье не товарищ)

“Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке” (Со свиным рылом да в калашный ряд)

“Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки” (Кому и кобыла невеста)

“Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности” (Я не я, и лошадь не моя)

“Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых” (Цыплят по осени считают)

“Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга” (И хочется, и колется)

“Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке” (Волос долог, да ум короток)

“Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами” (Уговор дороже денег)

“Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций” (Любовь не картошка, не выбросишь в окошко)

“Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России” (Хрен редьки не слаще)

“Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов” (Дуракам закон не писан)

“Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов” (кашу маслом не испортишь)

“Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа” (Всяк сверчок знай свой шесток)

“Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта” (За одного битого двух небитых дают)

А может кто то предложит свой перевод любимой пословицы ? 🙂

Источник

Èòàê, ÷òî æå ïðåäñòàâëÿþò èç ñåáÿ êèòàéñêèå ïîñëîâèöû? (谚语 yànyŭ ïî-êèòàéñêè)

Âêðàòöå…

Êèòàéñêèå ïîãîâîðêè – ýòî âûñêàçûâàíèÿ çíàìåíèòûõ êèòàéñêèõ ôèëîñîôîâ è ïèñàòåëåé.

Читайте также:  При синдроме раздраженного кишечника боль в животе сопровождается

Êîíôóöèé îäèí èç íàèáîëåå èçâåñòíûõ êèòàéñêèõ ôèëîñîôîâ, ÷üè âûñêàçûâàíèÿ ñòàëè ïîãîâîðêàìè. Ñóùåñòâóþò ñîòíè ðàçëè÷íûõ âûñêàçûâàíèé, êîòîðûå ìîòèâèðóþò èëè âäîõíîâëÿþò ÷èòàòåëåé.

Ýòè ïîãîâîðêè àäðåñîâàíû òðàäèöèîííîìó óêëàäó æèçíè â Êèòàå, íî õîðîøî ïîäõîäÿò ïîä ñîâðåìåííûå ðåàëèè. Îíè êàñàþòñÿ ó÷åáû, ðàáîòû è îòíîøåíèé.

Ïîãîâîðêè ÿâëÿþòñÿ îòëè÷íûì ñïîñîáîì ðàñøèðèòü ñâîé ñëîâàðíûé çàïàñ âî âðåìÿ èçó÷åíèÿ êèòàéñêîãî ÿçûêà. Ìû ïîäîáðàëè ñàìûå èíòåðåñíûå äëÿ âàñ è ðåøèëè îáúÿñíèòü èõ çíà÷åíèå.

È ïîìíèòå, ïóòåøåñòâèå â 1000 ìèëü íà÷èíàåòñÿ ñ ïåðâîãî øàãà. Ëàîçû. (千里之行,始於足下 Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zú xià. Laozi.)

1. Êèòàéñêèå ïîñëîâèöû – Ãîòîâü ñàíè ëåòîì

Ïîñëîâèöà íà êèòàéñêîì: 未雨绸缪

Ïèíüèí: Wèiyǔchóumóu

Ïåðåâîä: Ýòà ôèãóðà ðå÷è îçíà÷àåò: ïëàíèðóé çàðàíåå èëè áóäü ãîòîâ. Ãäå 未雨 (wèiyǔ) îçíà÷àåò ïåðåä äîæäåì. 未 (wèi) îáû÷íî îòíîñèòñÿ ê ÷åìó-òî â áóäóùåì. Òî åñòü ÷òî-òî, ÷òî åùå íå ïðîèçîøëî, â ýòîì ñëó÷àå äîæäü. 绸缪 (chóumóu) îçíà÷àåò ñâÿçàòü ÷òî-òî øåëêîì.  ýòîì ñëó÷àå ïîñëîâèöà îçíà÷àåò: ðåìîíòèðóé äîì, äî òîãî êàê ïîéäåò äîæäü. Íàø ýêâèâàëåíò ãîòîâü ñàíè ëåòîì.

2. Êèòàéñêèå ïîñëîâèöû – Íàó÷èòå ÷åëîâåêà ðûáà÷èòü

Ïîñëîâèöà íà êèòàéñêîì: 授人以鱼不如授人以渔

Ïèíüèí: Shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú

Ïåðåâîä: Ýòî î÷åíü èçâåñòíàÿ ïîñëîâèöà. Îíà îçíà÷àåò: â äîëãîñðî÷íîé ïåðñïåêòèâå, ëó÷øå íàó÷èòü ÷åëîâåêà äåëàòü ÷òî-òî, ÷åì ñäåëàòü ýòî äëÿ íåãî. Ñ êèòàéñêîãî ìîæíî ïåðåâåñòè êàê: Äàâàòü ÷åëîâåêó ðûáó-ýòî íå òî æå ñàìîå, ÷òî ó÷èòü ÷åëîâåêà ðûáà÷èòü. Èëè äàéòå ÷åëîâåêó ðûáó, è îí áóäåò ñûò îäèí äåíü. Íàó÷èòå ÷åëîâåêà ðûáà÷èòü, è îí áóäåò ñûò âñþ æèçíü.

3. Êèòàéñêèå ïîñëîâèöû – Ïàäàÿ ìû, ó÷èìñÿ èäòè áåçîïàñíî

Ïîñëîâèöà íà êèòàéñêîì: 吃一堑,长一智

Ïèíüèí: Chī yī qiàn, zhǎng yī zhì

Ïåðåâîä: Ýòà ïîñëîâèöà îçíà÷àåò ó÷èòüñÿ íà ñâîèõ îøèáêàõ. Êèòàéñêîå ñëîâî 堑 (qiàn) îçíà÷àåò ðîâ èëè ÿìó. Òî åñòü ñúåøü îäíó ÿìó/ðîâ, âûðàñòè îäíî çíàíèå. Ìîæíî ïåðåâåñòè êàê: ó÷èñü íà ñâîèõ îøèáêàõ.

4. Êèòàéñêèå ïîñëîâèöû – Íå áîéòåñü ðàñòè ìåäëåííî

Ïîñëîâèöà íà êèòàéñêîì: 不怕慢, 就怕停

Ïèíüèí: bù pà màn, jiù pà tíng

Ïåðåâîä: Ýòî ïîñëîâèöà îçíà÷àåò, ÷òî åäèíñòâåííîå ÷åãî ìû äîëæíû áîÿòñÿ – ýòî ïîëíîé îñòàíîâêè. Îíà íàïîìèíàåò íàì, ÷òî ìåäëåííûé ïðîãðåññ, âñå æå ïðîãðåññ. Äðóãèìè ñëîâàìè: äâèæåíèå-æèçíü.

5. Êèòàéñêèå ïîñëîâèöû – Íå óïóñòè ìîìåíò

Ïîñëîâèöà íà êèòàéñêîì: 机不可失,时不再来

Ïèíüèí: Jī bùkě shī, shí bù zàilái

Ïåðåâîä: Ýòà ïîñëîâèöà íàïîìèíàåò íàì, ÷òî íàì äåéñòâèòåëüíî íóæíî èñïîëüçîâàòü âîçìîæíîñòè, êîãäà îíè ïðåäñòàâëÿþòñÿ. Ãäå 机(jī) îçíà÷àåò 机会 (jīhuì) âîçìîæíîñòü, 不可失 (bùkě shī) îçíà÷àåò ÷òî-òî ÷òî íåëüçÿ óïóñòèòü. 时不再来 – âðåìÿ (时 shí) íå âåðíåòñÿ íàçàä.

6. Êèòàéñêèå ïîñëîâèöû – Ïîñïåøèøü – ëþäåé íàñìåøèøü

Ïîñëîâèöà íà êèòàéñêîì: 一口吃不成胖子

Ïèíüèí: Yīkǒu chī bùchéng pàngzi

Ïåðåâîä: 一口 îçíà÷àåò îäèí ãëîòîê, 吃 (chī) åñòü, 不成 (bùchéng) íåâîçìîæíî,è 胖子 (pàngzi) îçíà÷àåò òîëñòûé. Äðóãèìè ñëîâàìè: íåâîçìîæíî ðàñòîëñòåòü îò îäíîãî êóñî÷êà.

Ìîæíî ïåðåâåñòè êàê: Ïîñïåøèøü – ëþäåé íàñìåøèøü.

7. Êèòàéñêèå ïîñëîâèöû – Ó÷èòåëÿ îòêðûâàþò äâåðè. Âû âõîäèòå ñàìè

Ïîñëîâèöà íà êèòàéñêîì: 师父领进门,修行在个

Ïèíüèí: Shīfu lǐng jìnmén, xiūxíng zài gèrén

Ïåðåâîä: Ó÷èòåëÿ 师傅 Shīfu , à 领进门 lǐng jìnmén îòêðûâàþò äâåðü.

Âû âõîäèòå ñàìè: çäåñü 修行 (xiūxíng) îçíà÷àåò ïðàêòèêîâàòü áóääèçì, íî â ýòîì ñëó÷àå ïåðåâîäèòñÿ äåéñòâèå . 在个人 (zài gèrén) îçíà÷àåò èíäèâèäóàëüíî. Äðóãèìè ñëîâàìè: äåéñòâèå çàâèñèò îò èíäèâèäóóìà.

8. Êèòàéñêèå ïîñëîâèöû – Âîïðîñû

Ïîñëîâèöà íà êèòàéñêîì: 请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子

Ïèíüèí: Qǐngjiào biérén yīcì shì 5 fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐngjiào biérén shì yībèizi de shǎzi

Ïåðåâîä: Òîò, êòî çàäàë âîïðîñ – ÿâëÿåòñÿ ãëóïöîì 5 ìèíóò; òîò, êòî íå ñïðîñèë, îñòàíåòñÿ ãëóïöîì íàâñåãäà.

Ýòî èçâåñòíàÿ êèòàéñêàÿ ïîãîâîðêà. Îíà ìîòèâèðóåò ëþäåé íå ñòåñíÿòüñÿ è çàäàâàòü âîïðîñû è ïîëó÷àòü íîâûå çíàíèÿ. Ïî êèòàéñêè 请教 (qǐngjiào) îçíà÷àåò ñïðàøèâàòü ó êîãî-òî ñîâåò, 5 分钟的傻子 (fēnzhōng de shǎzi) îçíà÷àåò 5 ìèíóòíûé ãëóïåö, à 一辈子的傻子 (yībèizi de shǎzi) îçíà÷àåò ãëóïåö íà âñþ æèçíü.

Áîëüøå ìîæíî ïðî÷åñòü íà àíãëèéñêîì ÿçûêå ïî àäðåñó: livethelanguage.cn

Источник